ÇEVİRİ | Hindistan’da tutuklu bulunan ve serbest bırakılması için dünya genelinde duyarlılık çağrısı yapılan Profesor G N Saibaba tutsak bulunduğu Nagpur Hapishanesi’nde “Hapishane Gardiyanına Övgü” isimli bir şiir kaleme aldı. Okurlarımız için Türkçe çevirisini yayımlıyoruz:
Parmaklıklar arasından
tebessümüne,
bir kikirdeme katıyor bazen
beni sarsıp kaldırmak için
şafak düşlerimden
sarılıyor
bir günaydınla,
müebbet kafesimin içine
koca bir salkım anahtarın şıngırtısıyla.
Kafasında
koyu mavi nehru şapka
tepeden tırnağa
zalim kaki elbisesi
siyah bir yılan gibi
belini saran kemeri,
yarı kapalı
uykulu gözlerimin önünde
Şeytan’ın
cehennem kapısındaki nöbeti gibi
sallanıp duruyor.
Düşman ordusundan çıkmış
bir hayalet gibi beliriyor
sıcak bir tebessümle yalnız
ve dostça bir yüzle
gün ağarırken
kim öldü kim kaldı bakıyor
ve kalanları sayıyor.
Her gün bin kere
açıp kapatıyor
demir kapıların kilidini,
acı çekmeden
şikayet etmeden.
ne karşılık bekliyor
nede armağan
bu usanmaz hizmet için.
Hastalandığımda da
telsizden sabırla
ve durmadan
gelmeyen doktoru arıyor.
Saklıyor
kendi hüzünlü hikayelerini
merhametli ve sabırlı kulaklarını
zincirli ve acili canların
hikayelerine vermek için,
suçlu kim, masum kim
dert etmeden.
Dinliyor,
tartışıyor,
ve lanetliyor
başımızda olan kötüleri
şefler çekildiklerinde
odalarına
çatık kaşlarındaki
hiddet ve tahkirle.
Tepeliyor
bütün gece
vicdansız devletin
karanlık merdivenlerini,
keşfin
keskin gözleriyle.
Sosyal ıstırabımızın
en derin
kuyusundan geliyor.
vakti yok kapının önünde
solan sevdiklerine.
Dört duvar
kapalı kapılar arkasında
gece gündüz
naçiz bir meblağa
bir ömür seriyor hapishaneye.
lanetlenmiş ruhlar gelip geçiyor
fakat o ebediyete mahpus
tatilsiz
bayramsız.
O bir rahibe
bir rahip
bir hemşire
takva sahibi
sebatla sabırlı.
Usanmaz bir köle
kafesimin parmaklıklarına
sonsuza dek sarılıyor,
o bir arkadaş
bir kandaş ve yoldaş.
O bir gardiyan
cürmün ve cümlesinin hayatımın
muhafızı koruyucusu
cümlelerin, kelimelerin, hecelerimin.